– Bauhaus OctopusX
we are thinking how to better translate “suspension” to russian
what is the option
is it just something hanging in the air you mean, or a state?
yes, it hangs or hovers it is the state of hanging / flying / hovering
more google trans versions:
висеть в воздухе
It is the charme of the past
it’s all verbs
hm, it is not obvious
i did not want to call it mobile
подвеска – it’s a necklace
can you just not translate it?
it is a latin word
Yes and no good russian word for it(
it is like being in limbo
suspensio in latin
in an indefinite state
“indefinite state” – we have it as an idiom
but i thought that that is not what we are talking about
suspension has both meanings
so maybe it is the only word
if you hover between two states.. it is indefinite
maybe that is good
if it’s ok with you
and you mean it
we can translate it like this
In “Bauhaus OctopusX”, Ulrike Buck presents work that explores techniques of interconnection and interbalance. The Bauhaus mentioned in the title refers to the modernist school as well as the tool store. These two divergent German institutions are both technocratic and into logos and functionality, whereas the octopus is a mental and corporal allegory for the organic and sensory. Extensive pastel color coated steel structures are suspended throughout the space in a system of hooks and simple connections. In between we see wire glass panes with sandblasted etchings and latex ornamentation. Arrangements of terra cotta vessels and sculptures on flokati rugs complete the scene, playing together like architectural elements of an otherworldly civilization.
Buck’s practice is informed by her interest in female knowledge and the genesis of technology, understanding sculpture as a medium between body, technology and nature. Objects in her oeuvre may resemble alchemist’s tools or new age furniture, aesthetically oscillating between non-functional and the functionally unknown.
Ulrike Buck (1983) lives in Berlin.
Triumph Gallery Moscow
24.01.2017 — 05.02.2017
curated by Marina Bobyleva